代昭宁暗自撇嘴——原来真是在对台词,没劲。刚想继续闭目养神,那人又开口了,这回语气里没了戏剧腔,倒像咖啡杯底沉着的碎冰,清凌凌地晃人耳朵。
“C’est dommage que peu de gens prennent les choses au sérieux dans ce monde.”
(可惜这世界上当真的人太少。)
她睫毛动了动,眼罩下的眼睛正睁得清亮。
“Les gens sincères sont rares.”代昭宁在心里默译,指尖无意识摩挲着毛毯边缘。
“C’est la troisième fois que je vais annuler le mariageà Dubai.”
(这是我第三次去迪拜退婚。)
这句耳熟的话又飘来,代昭宁突然觉得后槽牙有点痒——抓马剧情居然还有续集?
“Je suis obsédé par les relations. Ma famille est compliquée.”
(我对感情很偏执。我的家庭很复杂。)
她挑眉,指甲轻轻戳了戳掌心——多俗套的开场白,能复杂到哪去?
“Mes parents sont divorcés, mon père vit avec sa troisième femme, et leurs relations sont aussi compliquées que... comme un scénario de téléfilm. Tous les jours, c’est de la démesure, de la drame, des complications.”
(我父母离异,父亲和他的第三任妻子在一起,他们的关系复杂得像...像电视剧本。每天都是抓马、戏剧、拧巴。)
代昭宁差点笑出声,眼罩下的嘴角往上扯了扯。抓马?拧巴?这词用得倒挺妙。她偷偷把眼罩往下扯了半寸,借着睫毛的阴影瞥向邻座——男人正对着台本发呆,咖啡杯里的冰块化了一半,在灯光下泛着水光。不知怎的,突然想起柳弈在家族群里发的那句“商业联姻容不得儿戏”,后槽牙又有点发酸。
“Moi aussi.”她轻声说,声音混着引擎声散在空气里。
“什么?”男人转头,睫毛在眼下投出细碎阴影。
“没什么。”代昭宁把眼罩重新拉严,指尖按住发烫的耳垂,“只是觉得...剧本里的台词,有时候比现实还写实。”
男人指尖摩挲着台本边缘,忽然用指节敲了敲小桌板,像在给这段家世独白打节拍:“Chaque fiancée choisie par mon père ne plaît pasà ma mère, et inversement. Ma mère ne s’est pas remariée, mais elle a eu des petits amis par dizaines.”(每一任父亲给我订的未婚妻,母亲都不满意;母亲给我挑的,父亲又看不上。母亲没再结婚,男朋友却换了几十个。)
代昭宁隔着眼罩都能想象出他耸肩的模样,指甲在掌心轻轻掐出个月牙——这八卦比柳弈要求她背的商业联姻数据还复杂。
“Je suis musicien. J’adore le violon, parce qu’il est pur, il comprend les gens.”(我是个音乐家,最喜欢小提琴,因为它干净,懂人。)
他的声音忽然放柔,尾音像琴弦上滑过的泛音。代昭宁无意识地捏紧毛毯,发现自己竟在认真分辨他法语里的口音——是混杂了普罗旺斯阳光的鼻音,还是巴黎雨巷里的潮湿感?
“Il ne demande pas de compromis, pas de stratégie. Il ne fait que résonner avec ce que tu ressens.”(它不要求妥协,不用算计,只和你的感受共振。)
引擎声突然低下去,他的话音清晰得像滴进牛奶的咖啡。代昭宁悄悄把眼罩往上推了两毫米,看见他垂眼拨弄琴弓的模样,忽然想起自己藏在衣柜深处的旧吉他——那是她唯一没被柳弈没收的“无用爱好”。
“Vous jouez d’un instrument?”(你会什么乐器吗?)他忽然转头,睫毛在眼下投出扇形阴影。
代昭宁猛地闭眼,喉间滚出句谎:“Je... je suis trop occupée pourça.”(我...太忙了,没学过。)
指尖却在毛毯下轻轻划出吉他和弦的形状,听他低笑一声:“Dommage. La musique est la seule chose qui ne ment pas.”(可惜。音乐是唯一不会说谎的东西。)
“Rien n’est absolu.”代昭宁用法语反驳,指尖将眼罩又往上推了推,露出半双眼睛。“Seuls les gens qui ne mentent pas existent, mais tout le monde ment.”(只有不会说谎的人存在,但人人都会说谎。)
男子低笑出声,胸腔震动的轻响混着咖啡杯里冰块碰撞声。“Que riez-vous?”(你笑什么?)她挑眉。
“Je ris du monde si irréel.”(我笑这世界太虚幻。)他转动着琴弓,头发扫过衬衫领角,“Tu es trop pessimiste.”(你太悲观了。)代昭宁撇嘴,“Regarde-moi, je suis une vraie curiosité. Je m’en fiche des complications, pourvu d’être heureuse. Même les méchants sont heureux parfois.”(你看,我就是个彻头彻尾的八卦精。才不管那些弯弯绕绕,开心就行。就算坏人有时候也挺开心。)
“Ne compare pas avec les méchants.”他突然用中文插话,带着点京片子的尾音,“家庭怎么会不重要?”
代昭宁闻言一愣,差点笑出声:“Vraiment? Tu veux me demander en mariage maintenant?”(真的?你现在要向我求婚?)
男子偏头看她,睫毛在灯光下投出细碎阴影:“Tu penses que je suis frivole?”(你觉得我轻浮?)
“Non, mais...”她扯了扯眼罩边缘,“Complimenter une fille en disant qu’elle est belle, c’est tellement banal. Aujourd’hui, les filles aiment mieuxêtre louées pour leur intelligence ou leur courage.”(不,但...夸女孩漂亮太老套了。现在的女孩更喜欢被夸聪明或勇敢。)
“Hmm, les filles que j’ai connues semblaient aimerça.”他耸耸肩,琴弓在指尖转出个漂亮的弧度。
“Ça veut dire que tu es un‘海王’.”代昭宁故意拖长音,中文词汇在舌尖打了个转——“sea king”, celui qui flirte avec tout le monde.(海王,到处调情的人。)
男子挑眉:“Sea king? C’est un poisson?”(海王?是一种鱼吗?)
“Ne fais pas l’innocent.”她扯掉眼罩,直视他眼里的促狭笑意,“Tu as attendu le vol avec moi hier, tu parles chinois couramment, et tu prétends ne pas connaître ce mot?”(别装了。你昨天和我一起候机,中文说得溜,现在装不懂?)
他忽然笑出声,露出左侧虎牙:“Touché. Mais pourêtre honnête, je préfèreêtre appelé‘violoniste de l’air’ plutôt que‘roi des mers’.”(被你拆穿了。但说实话,比起“海王”,我更喜欢“空中小提琴手”这个称呼。)
代昭宁翻了个白眼,却在低头时看见他琴弓尾端刻着的鸢尾花——和她老宅书房门把手的雕花一模一样。指尖突然发麻,喉间的调侃卡在半途,只剩引擎声在耳膜上轻轻震颤。
好书等你评,快来成为鉴赏第一人